"The minute I discern foreign intonations, my interest and empathy are quickened. Even if I have no direct contact with the person in question--I may simply be walking through a park or sitting in a restaurant--my ears prick up when I hear her accent and, studying them unobtrusively, I try to imagine the other, faraway side of her life. When you think about it, there's a whole novel behind the voice of a Haitian in Montreal, a German in Paris, a Laotian in Chicago.... 'Ah,' I say to myself. 'That person in split in two. She's got a _story_.' Because *if you know two languages, you know two cultures*--and the unsettling effects of going back and forth between them, and the relativization of each by the other."
From Nancy Huston (2003): "The Mask and the Pen", in Lives in translation: bilingual writers on identity and creativity. Ed. Isabelle De Courtivron, Palgrave Macmillan, p. 59. Read on Google Books.
Aucun commentaire:
Publier un commentaire