Aucun message portant le libellé linguistics. Afficher tous les messages
Aucun message portant le libellé linguistics. Afficher tous les messages

lundi 5 décembre 2011

Nouveaux mots à intégrer à mon vocabulaire

FR

polymorphe : Qui est sujet à changer de forme; qui peut se présenter sous des formes, des apparences différentes.

apocope : Mot féminin. L'apocope est l'abrègement d'un mot par la suppression des lettres finales. Elle s'oppose à l'aphérèse. Vélo est l'apocope de vélocipède. Autres exemples : auto(mobile), kilo(gramme), prof(esseur), moto(cyclette), sympa(thique), math(ématiques), pneu(matique), cinéma(tographe).
Aussi, on écrit par apocope grand'messe au lieu de grande messe, grand-mère au lieu de grande-mère. On trouve couramment des apocopes en littérature : Londre pour Londres, je voi pour je vois, encor pour encore, etc.

EN

lee: under the shelter of a neighbouring object (under the lee of)

Brobdingnagian output: Brobdingnag is a fictional land in Jonathan Swift's satirical novel Gulliver's Travels occupied by giants. Lemuel Gulliver visits the land after the ship on which he is travelling is blown off course and he is separated from a party exploring the unknown land. The adjective Brobdingnagian has come to describe anything of colossal size.

cogency: convincingness, compellingness

jejune: dull

denizen: An inhabitant, indweller, occupant (of a place, region, etc.). "denizens of the Internet"

milquetoast: (milkto:st) a very timid, unassertive, spineless person, especially one who is easily dominated or intimidated. "a milquetoast who's afraid to ask for a raise"

lundi 16 août 2010

Second-rate tongue

Bill Bryson, in The Mother Tongue, opines that it is "a cherishable irony that a language that succeeded almost by stealth, treated for centuries as the inadequate and second-rate tongue of peasants, should one day become the most important and successful language in the world."

(As quoted by Howeard Richler in The Bawdy Language, which I'm currently reading.)

mercredi 4 août 2010

Why learn languages?

Poetry, indeed, cannot be translated; and, therefore, it is the poets that preserve the languages; for we would not be at the trouble to learn a language if we could have all that is written in it just as well in a translation. But as the beauties of poetry cannot be preserved in any language except that in which it was originally written, we learn the language. -Samuel Johnson, lexicographer (1709-1784)

lundi 1 mars 2010

This is what I'm dealing with these days...

Le sens ou la signification d’un mot n’est pas la réalité qu’il désigne, mais la représentation mentale que l’on se fait de cette réalité, elle-même appelée référent par les linguistes.

Peu de mots sont monosémiques, c’est-à-dire pourvus d’un seul sens. La plupart sont polysémiques, c’est-à-dire pourvus de plusieurs sens. Chacun de ces sens s’appelle acception.

Le langage, ne pouvant avoir autant de mots qu’il y a d’objets à désigner ou d’idées à exprimer, doit suppléer à cette insuffisance en donnant à un même mot plusieurs sens.

(Le bon usage, 14e édition, section 202)

jeudi 25 février 2010

Langues tonales

Je viens d'apprendre quelque chose d'intéressant :

East Asian languages (Vietnamese, Cantonese, Thai) are famous for their tone diversity; other tonal languages are found in Mexico, the western sub-Arctic, and pretty much everything in sub-Saharan Africa. (Source)

Je ne savais vraiment, mais vraiment pas du tout qu'il y avait des langues tonales en Afrique! J'avoue mon ignorance...

Je m'ennuie de prendre des cours en linguistique.

Peut-être que mon prochain diplôme sera en linguistique? C'est la sémiologie et la syntaxe qui m'intéressent le plus, mais les cours de phonétique et de phonologie j'avais trouvé intéressants aussi.

lundi 8 février 2010

It's a hoax!

Incredible: the fact that Inuit languages have lots of different words for snow is a myth!

In his article, "The great Eskimo vocabulary hoax," Geoffrey K. Pullum argues that people cite this "fact" without checking.

Once the public has decided to accept something as an interesting fact, it becomes almost impossible to get the acceptance rescinded. The persistent interestingness and symbolic usefulness overrides any lack of factuality.

First of all, the statement "Inuit languages have lots of different words for snow" is ambiguous: which Inuit languages? How is a 'word' defined? And how do we determine that it is a word that defines 'snow'?

In addition to being a very vague and ambiguous statement, it is uninteresting: English has lots of ways to talk about snow too! Powder, sleet, blizzard, snowdrift, snowbank, slush, etc.

C. W. Schultz-Lorentzen's Dictionary of the West Greenlandic Eskimo Language (1927) gives just two possibly relevant roots: qanik, meaning 'snow in the air' or 'snowflake', and aput, meaning 'snow on the ground'.

[...]

Even in English, the distinction between internally unanalyzable roots (like snow and slush) on the one handand inflected word forms of nouns on the other is worth noting. Snow is one word, but it is easy to generate another dozen directly from it, simply by applying inflectional and derivational morphological rules to the root: snowball, snowbank, snowblower, snowcapped, snowdrift, snowfall, snowjuke, snowlike, snows, snowshoe, snowstorm, snowy... You get the picture.

Now, this may not seem like too wild a profusion of derived words.
But in the Eskimo languages there is a great deal more inflection (grammatical endings) and vastly more fully productive derivational morphology (word formation). For each noun stem there are about
280 different inflectional forms. And then if you start adding in all the forms derivable by word formation processes that yield other parts of speech (illustrated in a rudimentary way by English to snow, snowed, srzowittg, snowier, srtowiest, etc.), you get an even bigger collection-indeed, an infinite collection, because there really is no such thing as the longest word in a language of the Eskimo type where words of arbitrary complexity can be derived.

So if you identify four snow-related noun stems in some Eskimo
dialect, what do you report? Four? Or the number of actual inflected noun forms derivable therefrom, certainly over a thousand? Or the entire set, perhaps infinite, of relatable words of all parts of speech?

Linguistics is fascinating.

mardi 26 janvier 2010

Encore Sapir-Whorf...

« Les limites de mon langage signifient les limites de mon propre monde. »

Ludwig Wittgenstein

lundi 21 décembre 2009

Difficult Languages

Fascinating article (and comments!) in The Economist on "difficult languages". I had heard of Xhosa before in my phonetics class, but not !Xoo...

mercredi 9 décembre 2009

How many languages do you speak?

"Asking a linguist how many languages they speak is like asking a doctor how many diseases they have."

(found on the
Lousy Linguist blog - love it!)

lundi 2 novembre 2009

Mama et papa


Not very surprising that the words "mama" and "papa" are used in several different languages: parents assume their baby's first sounds are about them!

mercredi 21 octobre 2009

Anagrams

Oh, the possibilities, with an 18-letter (!) name...

Camera Box Link Girl
Cobra Maxing Killer (kind of gory)
Block Ex Airman Girl (♥ airman girl!!)
Relaxing Carob Milk
Bear Cloak Minx Girl
Rollback Era Mixing (if I was a DJ this would totally be my company name)
Ox Lick Arm Leg Brain (three body parts!)

[...]

jeudi 15 octobre 2009

Chomsky: Not so Revolutionary After All?

This article argues that the reason Chomsky's theory took off as much as it did is that he presented it at the right place and the right time. It's true that the 60s and 70s were a revolutionary period, as much in the US (counterculture movement) as in Québec (la Révolution tranquille) and across Europe (mai 68 in France, for example).

Simply put, Chomsky's initial revolutionary idea was that the system of rules inherent in a language allows it to generate or produce (rather than just mimic) all kinds of utterances, both basic and complex. But as time went on, a complementary idea arose, according to which the language faculty (innate in every human being) left to itself would invent all sorts of strange things. And so it has to be firmly kept in place by systems of rules which prevent each language from going into certain directions.

To read (or re-read): all of my books on linguistics.
To write: all these linguistic ideas and theories I have in my head (but that I want to clarify by reading more).

mardi 6 octobre 2009

Sapir-Whorf again

Super intéressant : an insight into Korean culture through the Korean language.

Je me demande quelles affirmations on pourrait faire au sujet du français ou de l'anglais en examinant la langue?

vendredi 2 octobre 2009

Rationalism vs Empiricism

From Corpus Linguistics: an introduction, Page 98
By Tony McEnery, Andrew Wilson




lundi 14 septembre 2009

Belle langue



Source : http://www.lebonusage.com/accueil.html

mercredi 2 septembre 2009

Semantics

Sometimes I wish I'd stayed in some branch of linguistics.

Happening upon this book, for example, makes me wish I'd pursued semantics longer! Fascinating stuff.



Luckily, there is a close relationship between terminology and semantics.

vendredi 26 juin 2009

Currently reading

Reading:

Le déclin tranquille du Québec (allocution livrée hier par le député du Parti québécois François Legault, au moment d'annoncer son retrait de la vie politique)

Tales of a Female Nomad (just started this morning on the bus... and was so caught up in it I almost missed my stop!)

"Early mornings have a special energy that I like." (p. 7) A woman after my own heart; I couldn't have said it better myself.

Compressions à Radio-Canada : danger! et "Sauver Radio-Canada" (texte signé Antonine Maillet et autres francophones hors Québec dans Le Droit d'aujourd'hui... impossible de le trouver en ligne)

"Radio-Canada, institution, mémoire collective profondément ancrée dans l'histoire des Québécois, Acadiens, des francophones hors Québec et des Autochtones, est à bout de souffle. À travers elle, c'est l'épanouissement culturel et le droit à une information de qualité qui sont attaqués.

La nation québécoise, les Acadiens et les minorités francophones des provinces canadiennes ont le génie de leur langue. Mais ils ne peuvent pas compter, doit-on le rappeler, sur la force du nombre. Sans Radio-Canada, quel réseau privé, chez nous, investirait les sommes nécessaires à la couverture internationale de l'information avec ses propres correspondants?"

[...]

"Pourquoi, Monsieur le Premier Ministre Stephen Harper, forcez-vous la mise à pied de 385 artisans du réseau public de langue française? Pourquoi 5 % de compressions de plus demandées pour le printemps prochain? Pourquoi cet acharnement à réduire les budgets dévolus à nos artistes, et maintenant à l'Office national du film, au Conseil des arts, à des programmes de recherche? Pourquoi cet acharnement contre les penseurs, les créateurs?"

(Le Devoir)

"Radio-Canada n'est pas une simple société d'État. Elle a pour mandat de refléter la diversité de notre pays. Une telle mission ne se calcule pas en dollars et n'apparaît jamais sur les listes comptables.

[...]

En termes purement financiers, Radio-Canada n'est pas rentable. Pas plus que le secteur hospitalier ou le système d'enseignement qui, autant qu'on le sache, ne rapportent pas un sou à l'État. Écoles et hôpitaux, tout comme la radio et la télévision, sont indispensables à tout état démocratique. Ce sont des services essentiels.

Tout service essentiel doit disposer des fonds nécessaires pour fonctionner de manière optimale, pour le bien des citoyens. A ce titre, nous aimerions suggérer au gouvernement de régler une fois pour toutes le sort de Radio-Canada/CBC et d'en faire un véritable diffuseur public.

Le Canada investit annuellement 33 $ par habitant dans notre société d'État, alors que la moyenne occidentale est de 80 $. C'est le montant qu'y met la France depuis qu'elle a éliminé la publicité des ondes publiques. La Suisse de son côté y consacre 154 $ et la Grande-Bretagne, 124 $. "

(Le Droit)

jeudi 28 mai 2009

La Franco-Ontarie (oui, Onta-rie!)

Deux campagnes de sensibilisation en Ontario décrites ici :

www.visezjuste.uottawa.ca
www.servicesfrancais.ca

Ce dernier site pousse même la note jusqu'à scander « Conduisez-vous en vrai francophone! », en encourageant la communauté à se procurer la plaque d'immatriculation dotée du slogan français « Tant à découvrir » plutôt que du «Yours to Discover» répandu.

...et je suis fière de dire que c'est déjà fait. :)

mardi 24 mars 2009

Langue et identité

Lu aujourd'hui :

"C'est pas comme à Paris, mais..." de Roch Carrier, dans Langue et identité : le français et les francophones d'Amérique du Nord.

Je suis tombée sur ce livre en cherchant dans Google Books et j'ai lu le premier article, qui se trouve à être une conversation entretenue par Roch Carrier et un groupe de Canadiens anglophones. La conversation débute avec une dame qui raconte avoir rencontré un garagiste québécois qui lui répond en anglais après qu'elle lui a adressé la parole en français. Elle en déduit qu'il ne comprend pas "le vrai français" qu'elle parlait!

La réaction de Roch Carrier (et j'imagine tellement MB à sa place!) :


Comprendre ou ne pas comprendre, ce n'est pas toujours une affaire de langue...